2012/05/07

【TFP】Without You(KO/BD)


  任務失敗的Knock Out經過Megatron的責備之後默默走回房間,拿出拋光和修補坑洞的工具開始整理儀容,從手腳等能夠輕易碰到的地方開始處理。最初這項工作是很簡單的,看到自己漸漸恢復漂亮的樣子,Knock Out心情終於平復了些。
  最後剩下背部。
  他拼命地試著搆到所有受傷的部位,但有道刮痕卻在他怎樣努力也碰不到的位置。他一氣之下將拋光機用力扔了出去,砸在牆壁上碎成了兩三塊最後落到地上。
  他瞪著那些碎片,終於理解一件事,

  沒有Breakdown,他什麼也辦不到。



 After being blaming by Megatron, Knock Out walked back to his room silently. He sat on the berth, picked up his polishing machine, and started buffering himself. As Knock Out saw his paint jobs gradually became as perfect as usual, he felt better a little bit.
 It was quite a simple job in the first place; however, the back was not so easy to reach.
 He attempted to get to every injured area, yet there was still one scratch he couldn’t even touch. No matter how hard he tried. In a rage, Knock Out threw the polishing machine into the wall. It broke into pieces and fell to the floor.
 He stared at those fragments and finally figured out one thing.

 Without Breakdown, there’s nothing he can do.


***

中翻英練習作。

2 則留言:

阿色 提到...

KO比擊破更憂鬱 O口O
擊破感覺像是一面整理儀容一面發洩情緒
KO則是滿腔悶氣積到最後一次爆發

中英的差異吧
不然就用些片語來增加俏皮感XD?(這是要悲旦演花旦!?)

提到...

我理解!中文的前半部的用詞感覺比較輕快吧!(?)
主要是「從手腳等能夠輕易碰到的地方開始處理。最初這項工作是很簡單的」這兩句我不知道要怎麼案中文意思確切地翻,只好改個方式去寫,似乎就變得比較壓抑…?